BLOG

PE x MDF: An Interview with matali crasset

May 20th, 2022 - By David Eardley


How can we rethink design exhibitions? This April and May, Pink Essay is partnering with Mexico Design Fair, a new annual platform seeking to rethink the traditional structure and format of design fairs and create something more personal.
¿Cómo repensar las exhibiciones de diseño? Durante abril y mayo, Pink Essay se alía con MDF Mexico Design Fair, una nueva plataforma anual que busca repensar las estructuras y formatos tradicionales de las ferias de diseño para crear algo más personal.
The fair focuses on bringing together a limited special blend of design collectors, journalists, and industry professionals to curate an intimate experience beachside in Puerto Escondido, Mexico. Leading up to the fair, we will be sharing a series of interviews with designers and tastemakers involved, as well as capturing our experience of the event through our own perspective.
La feria se enfoca en reunir a un número limitado de coleccionistas de diseño, periodistas y profesionales de la industria, para curar una experiencia íntima en la playa, específicamente en Puerto Escondido, México. A lo largo de los próximos dos meses, estaremos compartiendo una serie de entrevistas con diseñadores y creadores de tendencias que trabajan de manera conjunta con la feria, así como capturando la experiencia del evento desde nuestra propia perspectiva.

Interdisciplinarity is a core tenet of the identity of Pink Essay—our team and work is flexible, genre-less, and about more than just “design.” We see an interdisciplinary approach to life as the only possible way for both happiness and success, in that the limitation of industry, field, or categorization stands as an obstacle between the organic nature of the human self and the production of creative work.
La interdisciplinariedad es un principio básico de la identidad de Pink Essay; nuestro equipo y nuestro trabajo son flexibles, sin género y van más allá de solo ‘diseño’. Consideramos que un enfoque interdisciplinario de la vida es el único camino para alcanzar tanto éxito como felicidad, ya que las limitaciones que suponen la industria, el campo o categorización se imponen como obstáculos entre la naturaleza orgánica del ser humano y la producción de trabajo creativo.

Les capes by matali crassetphoto: Gérard Jonca
For our final interview in our partnership series with MDF Mexico Design Fair, we spoke with French designer matali crasset, who has partnered with Mexican rug makers Odabashian to design watershed, a rug for the 2022 edition of the fair. crasset’s style is defined by an expansive connection to the larger patterns of the human experience in the built environment and a perspective on sustainability that sees the practice as a starting point, rather than an afterthought. We wrote to crasset to learn more about her relationship to the identity of contemporary design and the standouts from her work.
Para la última entrega de la serie de entrevistas que realizamos en colaboración con MDF Mexico Design Fair, hablamos con la diseñadora francesa matali crasset, quien se alió con la marca de tapetes Odabashian en el diseño de watershed para la edición 2022 de la feria. El estilo de crasset se define por una conexión expansiva con los grandes patrones de la experiencia humana en el entorno construido, y por una perspectiva de sustentabilidad que ve a la práctica como un punto de partida, más que como una reflexión posterior. Le escribimos a crasset para conocer más sobre su relación con la identidad del diseño contemporáneo, y sobre sus trabajos más destacados.


The identity of "design" continues to transform and be transformed as the world changes, particularly in relation to the digital realm. What is your definition of design?  
La identidad del “diseño” continua transformándose y siendo transformada conforme el mundo cambia, particularmente en relación con el ámbito digital. ¿Cuál es tu definición de diseño?

I see design as applied anthropology. Beyond the function of design—which is a minimum requirement—through the projects I carry out, I see this profession more and more as that of a midwife. It is less and less a question of shaping matter—aesthetics—but rather of bringing out, federating, and organizing around common intentions and values, links and networks of skills, connivance and sociality.
Veo al diseño como antropología aplicada. Más allá de la función del diseño –que es un requisito mínimo– a través de los proyectos que desarrollo, veo a esta profesión cada vez más como la de una partera. Es cada vez se trata menos de dar forma a la materia –la estética–, sino de hacer emerger, federar y organizar en torno a intenciones y valores comunes, vínculos y redes de competencias, connivencia y socialización.

La mayoría de los proyectos en los que trabajo actualmente destacan las dimensiones colectiva y colaborativa del trabajo. Pienso por ejemplo en el proyecto de las casas en el bosque para Vent des forêts en Fresnes-au-Mont, en el departamento de Mosa; la escuela Le blé en herbe en Trébédan, Bretaña, con la Fondation de France; la granja HI.bride en Villelaure, o las extensiones arquitectónicas para el taller de fibras naturales de Missègle; y la arquitectura para el fabricante francés de mezclilla Atelier Tuffery.
There is an increasingly local dimension that interests me a lot—it is clear that contemporaneity is no longer exclusively for the urban world.
Of course, I also design objects, but objects are neither the center nor the end of the creative process: they are one possible actualization among others (an architecture, a scenography, an exhibition...) at a given moment of a larger system of thought.
Hay una dimensión local que me interesa mucho, pues claramente la contemporaneidad ya no es exclusiva de los entornos urbanos. Desde luego que también diseño objetos, pero los objetos no son ni el centro ni el fin del proceso creativo: son una posible actualización entre muchas otras (una arquitectura, una escenografía, una exposición), en un momento dado, en un sistema de pensamiento más amplio.


What do you feel drawn to this year?
¿Qué te atrae este año?

My reflections at the end of the pandemic are more and more linked to ecology. The current question of the designer is why create in a world of overconsumption, but these are problems or questions that have always been at the heart of the practice. The designer must question the legitimacy of the project, knowing that for me the object of design is living together.
Mis reflexiones al final de la pandemia están cada vez más relacionadas a la ecología. La pregunta actual del diseñador es: ¿por qué crear en un mundo de consumismo?, sin embargo esta cuestión siempre ha estado unidas a la práctica de la disciplina. El diseñador debe cuestionar la legitimidad del proyecto, sabiendo que, para mi, el objeto de diseño es vivir con ello.

Design can be seen in a different light: the purpose of projects is not based on their sole and unique realization, but on the process itself and the capacity to produce links and to create a system of exchange and reciprocity between individuals and with the natural environment. This is how every project becomes a common work.
El diseño se puede ver bajo otra luz: el propósito de los proyectos no se basa únicamente en su realización, sino en el proceso mismo y en la capacidad de producir vínculos y de crear un sistema de intercambio y reciprocidad entre individuos y con el medio ambiente. Es así como cada proyecto se convierte en trabajo común.


How does your work fit into the concept of the MDF Mexico Design Fair? What led to you joining the fair?
¿Cómo encaja tu trabajo en el concepto de MDF Mexico Design Fair? ¿Qué te llevó a unirte a la feria?

To be honest, I have never been to MDF Mexico Design Fair. I was last in Mexico City in 2007 for a conference and I know that the art scene has changed a lot since then. I am very happy to be part of this project initiated by CGN & Odabashian and to present this rug project—I saw the carpet as an invitation to change our relationship with life.
Honestamente nunca he asistido a MDF Mexico Design Fair. La última vez que estuve en México fue en el 2007, para una conferencia en la Ciudad de México, y sé que desde entonces la escena ha cambiado mucho. Estoy muy feliz de ser parte de este proyecto a través de la iniciativa de CGN y Odabashian, y de presentar este tapete; vi el tapete como una invitación a cambiar nuestra relación con la vida.  

We come from water, and we need to find a closeness with this element to preserve it as much as possible. Symbolically, to bring the watersheds into our homes—to be able to land as if on a landscape.
Venimos del agua, y necesitamos encontrar cercanía con este elemento para preservarlo lo más posible. Simbólicamente, es traer una cuenca hidrológica a un hogar, poder estar en ella como en un paisaje.

A way of remembering on a daily basis and of uniting with those who fight to preserve them.
Es una manera de recordar diariamente que hay que unirse a aquellos que luchan para preservarla.


Is there one of your projects that you think of often? Why?
¿Hay algún proyecto que tengas en mente constantemente? ¿Por qué? 

I am working more and more on global projects linked to territories. I am thinking of the living heritage companies (this label designates French companies with rare know-how and a concern for the transmission of this know-how) that I partner with here in France, such as Missègle or Tuffery.
Cada vez trabajo más en proyectos globales vinculados a territorios. Pienso en las empresas del patrimonio vivo (esta etiqueta designa a las empresas francesas con un saber hacer poco común y una preocupación por la transmisión de este saber hacer) con las que me asocio aquí en Francia, como Missègle o Tuffery.
But it also includes projects linked to hospitality, like those developed with Patrick Elouarghi and Philippe Chapelet whom I have been working with since 2001, such as the HIbride farm in Villelaure in France in the Lubéron. Like the project of Dar Hi in Tunisia, this project is inserted in a particular context: the still-agricultural part of Luberon and the transformation of a farm with vineyards and olive trees into a gîte. It is about living in a territory and understanding an ecosystem.
Pero también incluye proyectos ligados a la hospitalidad, como los desarrollados con Patrick Elouarghi y Philippe Chapelet, con quienes he trabajado desde 2001, como la granja HI.bride en Villelaure, en el Luberon. Como el proyecto de Dar Hi en Túnez, este proyecto está insertado en un contexto particular: la parte que aún prevalece como región agrícola en el Luberon, y la transformación de una granja con viñas y olivos en un albergue. Se trata de vivir en un territorio y entender un ecosistema.


What is next for you?
¿Qué sigue para ti?

I can't wait for the houses I designed, “La maison design pour tous“ (Design House for All), to be built for the public house service Vilogia in Wattrelos in the north of France. The design house for all is an innovative and accessible house project that integrates a relationship with the earth and living things: a house with a double roof that integrates a greenhouse and a storage space or a space to be dedicated to an activity.
No puedo esperar a que se construyan las casas que diseñé, La maison design pour tous (Cada diseño para todos), para el servicio de vivienda pública de Vilogia en Wattrelos, en el norte de Francia. Se trata de un proyecto innovador y accesible de vivienda que integra una relación con la Tierra y los seres vivos: una casa con techo doble que integra un invernadero y un espacio de almacenamiento que también se puede usar para otros propósitos.

I am currently working on two projects in China: an exhibition for children at the creative gallery with the Centre Pompidou + Westbund project, and the design of the Dodostore, a bookshop, café, space within the Power Station of Art.︎
Actualmente estoy trabajando en dos proyectos en China: una exhibición para niños en la galería creativa con el Centro Pompidou y Westbund project, y el diseño de Dodostore, una librería y cafetería con Power Station of Art.︎


Pink Essay is a creative studio & platform re-designing design culture. We make experiences + exhibitions + archives, synthesizing the digital and physical.

We believe that good design is democratic, accessible, antiracist, sustainable and collaborative.
Design culture is on the move: people are excited and ready to see what we can make when we believe in the power of objects as tools of human growth and community connection.

We’re here to make connections, tell stories, and build a new design culture.

<3